— Давай поскорей покончим со всем этим, — вместо приветствия бросил он, протягивая Полли смуглую сильную руку, чтобы помочь подняться с софы.

Через минуту в комнату вошел доктор Биван в сопровождении двух мужчин. Один из них был официальный представитель мэрии, а второй — адвокат Рауля, Дигби Карсон. Церемония оказалась предельно короткой. Когда она закончилась, мужчины пожали друг другу руки и улыбками поприветствовали молодую жену. Все, кроме Рауля. Маска холодного равнодушия и отчужденности ни на миг не покинула его лица.

В середине разговора, который становился все более неловким и натянутым, острая боль пронзила Полли. От неожиданности она не смогла удержаться и вскрикнула.

— Что случилось? — обеспокоенно спросил Рауль. В его сумрачных глазах вспыхнула тревога.

— Я думаю, о кофе и торте нам придется забыть, —вместо Полли с улыбкой ответил доктор Биван, выпроваживая посторонних за дверь.

Рауль подхватил жену на руки и осторожно уложил на кровать. Наконец-то с его красивого, надменного лица исчезло выражение холодного равнодушия, теперь оно было встревоженным и немного испуганным.

— Ведь еще две недели? — полувопросительно-полуутвердительно произнес он.

— У детей свой график, Рауль. А ваш малыш, на мой взгляд, выбрал очень удачный момент, — пошутил доктор.

— Я останусь с тобой, Полли, — торжественно изрек Рауль.

— Нет! — воскликнула Полли в ужасе. — Я не хочу!

— Я желаю видеть рождение моего ребенка, — стал настаивать Рауль, глядя на нее сверху вниз.

Вся во власти боли, Полли изо всех сил замотала головой. По ее лицу текли слезы стыда и обиды. Она не могла представить, что свидетелем столь интимного процесса станет мужчина, с которым она никогда не была близка, не делила постель, но о котором грезила ночами. В этих грезах были цветы и поцелуи, а не боль и кровь.

Доктор что-то быстро сказал Раулю по-испански. Тот ответил тихо и резко, а затем быстро покинул палату, с глухим стуком захлопнув дверь.

* * *

Полли вглядывалась в спящего малыша, и чувство безграничной любви переполняло ее. Ее сын прекрасен! Великолепен! У него шелковистые черные волосики и большие темные глазки. Он казался таким маленьким, хотя акушерка сказала, что он очень крупный — целых четыре с половиной килограмма. Большой, здоровый мальчуган. Ее сын!

Нянечка осторожно взяла его из рук Полли и стала укладывать в кроватку. В этот момент в сопровождении доктора Бивана в палату вошел Рауль. Хотя сознание Полли все еще было затуманено действием лекарств, приход Рауля ее определенно удивил. Глядя на все будто со стороны, она отметила, что Рауль осунулся, в глазах тревога, губы сжаты в тонкую линию. Он был без галстука, пиджак помят, верхние пуговицы белой рубашки расстегнуты.

— Что случилось? — встревоженно спросила Полли.

Рауль с грустной задумчивостью смотрел на младенца, затем слегка подрагивающей рукой провел по его взъерошенным черным волосикам.

— Он великолепен, — прошептал Рауль прерывающимся голосом. — И даже не подозревает, какой опасности подверг тебя!

Доктор Биван слегка пожал плечами в ответ на непонимающий взгляд Полли.

— Рауль решил, что с помощью кесарева сечения я вырвал тебя из объятий смерти, — с шутливой иронией объяснил он.

Легкий румянец покрыл заострившиеся скулы Рауля. Он посмотрел на измученное лицо Полли и угрюмо нахмурился. Затем вдруг взял ее руку и сжал, переплетя ее пальцы со своими.

— Я не ожидал хирургического вмешательства… Почему ты не предупредила меня, хотя уже давно знала, что рожать тебе придется с помощью кесарева? — никак не мог успокоиться Рауль.

— Это обычное дело, — произнесла Полли, чувствуя, как заплетается язык и веки наливаются свинцовой тяжестью.

— Ты такая маленькая, — пробормотал Рауль. — Мне следовало подумать…

— Поздно говорить, тебе не кажется? — вяло уколола его Полли.

— Мой сын великолепен, — произнес Рауль.

— Наш… сын.

— Мы назовем его Родриго… — (Полли поморщилась.) — Хорхе? — Выразительная гримаса. — Эмилио? — Тяжелый вздох. — Луис?

Слабая одобрительная улыбка.

— Луис… Зафортеза, — задумчиво произнес Рауль, словно пробуя непривычное словосочетание на вкус.

* * *

Полли сидела в своей палате, где уже выучила каждую трещинку в стене, и улыбалась. Завтра она выписывается из клиники. Улыбка сошла с ее лица, в глазах вспыхнула тревога. Они намеревались провести несколько дней в квартире Рауля, а затем вылететь в Венесуэлу. Завязав на груди концы дорогой шелковой шали, Полли вышла из палаты. Каждый день нянечка ненадолго забирала Луиса в детскую, чтобы молодая мама могла отдохнуть, и Полли каждый раз с нетерпением ждала момента, когда его принесут обратно.

Рауль, несомненно, в восторге от своего сына. Но то, что, по мнению Полли, должно было помочь им сблизиться, на деле развело их еще дальше. Почему каждый раз, когда Рауль навещал их, она чувствовала себя ненужным, но неизбежным приложением к сыну? Дорогостоящий довесок! В каждый свой визит Рауль приносил и небрежно вручал ей какой-нибудь очень дорогой подарок.

В первый день это был браслет с бриллиантами. Во второй — полдюжины роскошных ночных рубашек. На третий — часы «Картье». На четвертый — великолепное кольцо с бриллиантом. Это становилось невыносимым! Да, Рауль богат. Да, теперь он ее муж. Но крайне неприятно принимать столь щедрые подарки от мужчины, всячески демонстрирующего свою отчужденность и холодность. За пять дней он ни разу не прикоснулся к ней, даже случайно.

Завернув за угол, Полли направилась по коридору к детской. Вдруг она заметила Рауля, беседующего с адвокатом Дигби Карсоном у окна. Мужчины не слышали ее приближения, и она поспешила укрыться в одной из ниш. Полли была слишком застенчива и не рискнула присоединиться к ним, тем более что и одета она была неподобающим образом — шаль поверх ночной рубашки и тапочки.

— Ну и как тебе такое… гм-м… развитие событий? —тихо спросил адвокат. Полли замерла.

— Безумно счастлив, Дигби.

— Я серьезно, Рауль.

— Это сарказм, а не юмор, Дигби. Моя маленькая женушка оказалась намного хитрее всех предшествующих золотоискательниц, — язвительно произнес Рауль. — Мой сын стал козырным тузом в ее шантаже.

Шок от услышанного оказался настолько сильным, что у Полли подогнулись колени, и она привалилась спиной к стене, чтобы не упасть.

— Ничего, теперь мой сын со мной, а там посмотрим…

У Полли зазвенело в ушах. Этот звук все нарастал, и она закрыла руками уши. Как сквозь вату она слышала продолжение их разговора, но не могла разобрать слов. Когда она осмелилась выглянуть из своего укрытия, коридор был пуст.

Не очень сознавая, что делает, Полли бросилась в свою комнату. Золотоискательница… Шантажистка… Все еще не веря, что услышанное относилось к ней, что именно так думает о ней ее муж, Полли бросилась на кровать.

Душевная боль становилась нестерпимой. Рауль презирает ее. Неужели с этим человеком она надеялась на-, чать в Венесуэле новую жизнь? С мужчиной, который откровенно не желает и презирает ее? В ее смятенном состоянии ясно было только одно — она не может доверять Раулю, не может рисковать сыном и ехать в Венесуэлу.

Через некоторое время нянечка ввезла коляску с Луисом. Увидев, что Полли одета в халат и тапочки, женщина улыбнулась.

— Я вижу, вы как раз собирались идти за малышом. Ваш муж сказал, что вы спали, когда он заходил к вам. Но я знаю, что вы любите кормить Луиса сами.

Только когда за нянечкой закрылась дверь и Полли осталась вдвоем с сыном, она перевела дыхание. Пытаясь справиться с парализующим страхом, она посмотрела на младенца и приняла решение.

Схватив с тумбочки записную книжку, Полли стала судорожно листать страницы, пока, наконец, не нашла номер, который ее подруга Макси заставила записать, когда они виделись в последний раз на оглашении завещания их крестной.